Les doubleurs de la Team Rocket

http://lh4.ggpht.com/-T6lhcsgXu5Y/TSWrI-2fGvI/AAAAAAAAAd8/tN14OEF0nSc/s524/Capture%252520d%2525C3%252594%2525C3%252587%2525C3%252596%25252B%2525C2%2525AEcran%2525202010-08-02%252520%25252B%2525C3%2525A1%25252013.10.54.png

"Non!! Pitiééé!! Pas un doublage!! Pas un doublage!! Noonn!!"

"Détendez vous, Musashi et Kojiro, je sais que vous êtes un peu nerveux quand il faut changer de voix pour chaque pays, mais ne vous en faites pas, tout va bien se passer!^^"

Bref!^^

Alors, cher visiteur, vous savez bien que les voix de la Team Rocket ne sont pas arrivées comme ça, par hasard, dans les enceintes de vos ordinateurs et télévision? Ah, ben non, ça serai contre nature...

Alors vous ne vous êtes jamais demandé qui se cachait derrière nos chers Rockets chéris afin de nous faire entendre les (jolies) voix de nos trois zozos adorés, que ce soit en Français, Américain, ou Japonais?^^

Oh si, surement! Et même si ce n'est pas le cas, je me ferais le plaisir de vous apprendre encore des choses intéressantes sur...les doubleurs de la Team Rocket!

Faisons un petit tour dans les coulisses de pokémon...=)

 

Quand la Team Rocket parle au Japon...

http://lh6.ggpht.com/-JJd8R4OYtsU/TSRRIgQXq_I/AAAAAAAAALY/KTgQv4GX9QE/s259/69302_157973694243568_100000928165511_288648_4089961_n.jpg

La Version Originale...ah, la VO, le Japonais dans tout sa splendeur...! C'est là que nos Rockets chéris ont vu le jour il y a désormais plus de 14 ans, et là qu'ils ont reçus pour la première fois, les voix qui leur ont permis de nous raconter leurs histoires étranges de "ai to shinjitsu" (=amour et vérité) et de "Shiroi ashita" (=lendemain blanc). Que dire de plus?

Saviez vous que Musashi, Kojiro et Nyaasu (car c'est comme cela qu'ils s'appelaient, et qu'ils s'appelleront toujours) avaient eu droit à un casting de premier choix en 1997, quand la série de pokémon n'avaient pas encore commencée? L'enquête menée par les fans de la Team Rocket vous répondra... Découvrons désormais qui se cachaient derrière les voix si originales, marrantes, ou mignonnes de la Team Rocket, en Japonais...

Musashi

Megumi Hayashibara, née le 30 mars 1967, est une seiyu (doubleuse) Japonaise qui a eu l'immense privilège de doubler pour la première fois la voix du personnage de Musashi (Jessie) dans la version japonaise de pokémon.

Quand elle était jeune fille, elle adorait regarder des dessins animés à la télé, et elle fût choquée quand elle appris que les gens qui doublaient les épisodes étaient des adultes, car elles croyait que les voix des personnages étaient réelles^^. A l'âge de 18 ans, elle fût parti des 600 personnes qualifiées pour intégrer une agence de talent, "Arts vision", pour devenir doubleuse. Malgré ces deux ans de formations chez "Arts Vision", les parents de Megumi étaient opposés à son choix de carrière... S'inclinant devant eux, elle s'inscrivit dans une école d'infirmière (tiens tiens, ça nous rappelle bizarrement quelqu'un^^...), mais cette nouvelle route sur laquelle on l'avait détournée ne lui plaisait pas... Finalement, après avoir vu un article dans un journal qui disait qu'une école de doubleurs recrutait des étudiants, elle se décida à quitter l'école d'infirmières, et enfin devenir une actrice.

Enfin elle deviendra très connue dans le milieu des doubleurs au Japon, et jouera les voix de centaines de personnages d'anime Japonais, dans des dizaines de série différentes, dont "Pokémon" avec "Musashi". Après avoir chanté dans de nombreux génériques de série, elle commencera une carrière de chanteuse où elle sera, là aussi, couronnée de succès. Aujourd'hui, elle est une super star au Japon et est très connue.

Parmi les personnages qu'elle à joué, on retrouve par exemple "Kitty" dans "Hello Kitty" (vous imaginez qu'on puisse à la fois doubler "Musashi" et "Hello Kitty" lol^^), "Minky Momo" dans "Gigi", "Lucy" dans "Macross plus", et a été choisi lors du casting japonais pour doubler la voix d'"Amélie Poulain" dans "Le fabuleux destin d'Amélie Poulain".

Et dans notre série de Pokémon en Japonais, elle à doublé de nombreux personnages comme Jezabelle, Bulbizarre, Roucoups et Roucarnage, Phampy, Ouisticram, Vipélierre, Azurill, Flobio, Skitty, Porygon Z, Pikachutwo (dans "le retour de Mewtwo), Silver (Lugia), Latias, et bien d'autres personnages et pokémon encore, mais qu'on ne retiendra pas car ils ne sont pas très importants. Mais, évidemment, son rôle majeur, et celui pour lequel elle est devenu connue dans le fandom de la Team Rocket et celui de pokémon, restera Musashi.

Il sera également à noter que Musashi à eu une autre seiyu, "Akiko Hiramatsu" pendant les épisodes AG085 à AG092, car Megumi Hayashibara était en congé de maternité à ce moment là.

Kojiro

Shin-Ichiro Miki, né le 18 mars 1968 est un Seiyu Japonais qui à prêté sa voix à Pokémon, et notamment pour ce personnage que l'on connait bien, Kojiro, pour la version originale de la série.

On ne connait pas beaucoup de chose sur son passé, mis à part qu'il est né à Tokyo et qu'il aime beaucoup les courses de voitures.

Il est assez connu dans le milieu des seiyu japonais, notamment pour avoir doublé dans "Pokémon", mais aussi dans "Bleach" en jouant "Kisuke Urahara", "Full metal panic" avec "Kurz Weber" et "Full metal alchemist" avec "Roy Mustang". Il aime beaucoup jouer les "beaux gosses" des animes Japonais, et c'est surrement une des raisons qui l'ont poussé à se présenter pour jouer la voix de Kojiro lors du casting Japonais.

Dans pokémon, en plus de son rôle principal de Kojiro, il a doublé Salamèche, Reptincel et Dracaufeu, Chartor, Tortipouss, Boskara et Torterra, Staross, Ptitard, Tétarte et Tarpaud, Racaillou, Nosférapti, Nosféralto et Nostenfer, Crabicoque, Corboss, Libégon, Coatox, Vipélierre (de Nico) et Magicarpe (de James).

Mais son rôle le plus connu reste évidemment celui de Kojiro.

En plus d'avoir doublé dans la version Japonaise de pokémon, Shin-Ichiro a égalemment participé au casting de doublage de pokémon dans la version Américaine. Ainsi il double quelques pokémon comme Dracaufeu et Stari dans la VA de pokémon.

Nyaasu

Inuko Inuyama, née le 16 décembre 1965, est une seiyu Japonaise qui est, entre autres, la doubleuse de notre cher Nyaaasu!^^

Tout comme pour Shin-Ichiro Miki, on ne connait pas grand chose de la vie d'Inuko, mis à part que son vrai nom serai "Chie Tozuka".

Elle st connut au Japon surtout pour avoir doublé la voix de notre chat préféré, à savoir Nyaasu, un personnage auquel elle dit s'être attaché au cours du temps.

En plus de doubler la voix de Miaouss, elle a interprété la voix de personnages comme "Manta Oyamada" dans "Shaman king" ou "Makibao" dans "Midori no Makibao". 

Dans la série de pokémon, elle double également les voix de Couverdure, Mamochon ou des frères et sœurs de Pierre.

Quand la Team Rocket parle en Amérique...

http://lh4.ggpht.com/-SMcJYyaoz5A/TSRQ5V_yboI/AAAAAAAAAKM/-glamf73KM0/s360/dictoncamera.jpg

Après la version originale de la série, celle qui a bénéficiée du premier import, c'est évidemment la version Américaine. Cette version est la même pour tout les pays anglophones, à savoir entre autres l'Angletterre. Que dire sur cette version...--' Euh, comme nous parlons ici des doubleurs, je ne vais pas commencer à lister toutes les raisons qui font que je trouve la VA lamentable...quoi que, les voix de la Team Rocket en Américain ne sont pas mieux...== Bref, je vais essayer d'être neutre pour la description des doubleurs.

Voyons voir...

Jessie

Rachael Lillis, née le 8 juillet 1978, est une doubleuse Américaine qui à prété sa voix pour la VA de la série animée pokémon.

En plus de doubler le personnage de Jessie, elle est l'interprète de Misty (Ondine), Foreste (le frère de Pierre), Violette (la sœur d'Ondine) et Jezabelle.

Elle double également de nombreux films et émissions télévisées.

http://cdn.bulbagarden.net/media/upload/thumb/3/3c/MicheleKnotz2009.jpg/220px-MicheleKnotz2009.jpg

Michele Knotz, née un 27 octobre, est une doubleuse américaine et la deuxième doubleuse de Jessie dans la VA de pokémon.

Née dans le New Jersey, elle à étudié le théâtre dans une université avant de se tourner vers la production TV et la radio. Elle fût la gagnante du concours 2003 d'"Anime Idol voice". Elle doublera dans Pokémon à partir de 2006.

Tout comme la doubleuse de Jessie précédente, Michele joue la voix d'autres personnages de la série, dont Ondine, Flora, Jezabelle et l'Infirmière Joelle, ainsi que de nombreux Pokémon comme Bulbizarre, Tiplouf et, niveau TR, elle double Cacnéan, Papinox, Chovsourir, Eoko et Mime Junior.

James

Ted Lewis, né le 18 octobre 1968, est un doubleur,  directeur et adaptateur de la traduction Japonais>Américain dans la série de Pokémon.

Entre d'autres personnage, il a joué la voix de James dans les 8 premiers épisodes de la saison 1. A part James, il a doublé les personnages de Jacky  et Flint (le père de Pierre, pas le membre de la Team Rocket) mais aussi celle du Boss!

A part ses rôles dans pokémon, il a doublé dans d'autres série Japonaises comme "One Piece" avec "Merry" et "Dalton" ou encore dans "Yu-gi-oh" avec "Chumley Huffington" ainsi que dans "Sonic X" avec le "président" ou "Nelson Thorndike".

Eric Stuart, né le 18 octobre 1967, est un doubleur Américain qui a prêté sa voix à la série de Pokémon et y double notamment les personnages de Pierre, et bien sûr, de James.

Il a passé son enfance à Brooklin et il fondra son premier groupe de musique à l'âge de 14 ans, encouragé par son professeur, apprit à jouer de la guitare et enregistra, plus tard, quelques musiques. Après le lycée, il à travaillé comme assistant de production et à joué de nombreux spectacles et finira également par devenir doubleur.

A propos du personnage de James, Eric aime énormément l'imiter devant des fans de pokémon où il pousse, non sans humour, son rôle jusqu'à la parodie. C'est également la voix qu'il a donné à son personnage qui à engendré des rumeurs comme quoi James était gay dans le fandom.

Dans pokémon, il joue bien sûr le rôle de James, mais aussi celui de Pierre, de Flint (toujours le père de Pierre) du vendeur de Magicarpe et également, côté Team Rocket, de Butch et du professeur Sebastian.

Il joue également la voix de beaucoup de pokémon comme Ronlex ou Carapuce, et, toujours pour la Team Rocket, il double le Excelangue et le Abo de Jessie, ainsi  que Smogo, Smogogoet Empiflor de James.

En dehors de pokémon, il à également le rôle de narrateur dans "One Piece" ou celui du "Docteur Z" dans "Dinosaur King".

http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQb7Kd1k-UVQ_MmEK8wpyOCymCxR1XdqrsFXA-o1iGCV5zSyZlvymE4Rcb_0w

Jimmy Zoppi, né le 8 mars 1954, est le dernier doubleur qui à joué la voix de James dans pokémon.

En plus d'être un doubleur américain, il est également musicien.

Ces rôles dans pokémon les plus connus sont James, mais aussi Miaouss dans les saisons récentes, le professeur Chen, Regis, Mr Sukizu (vous savez, "C'est vraiment remarquable!"), Butch, Fredo et Foreste (le frère de Pierre). Côté pokémon, il en joue de nombreux mais il joue notamment le Vorente de James.

A part à pokémon, il a prêté sa voix aux série "Sonic X" avec "Vector le Crocodile" ou à "Mew Mew Power" avec "Tarb".

Meowth

Nathan Price, né le 8 mars 1958, est un doubleur Américain qui a prêté sa voix à Pokémon pour jouer Meowth durant les premiers épisodes de la saison 1.

En plus de jouer la voix de Miaouss, il double les personnages de Foreste (frère de Pierre), le capitaine du St Anne, des sbires de la Team Rocket ainsi que celle du professeur Westwood ("chinquième du nom'!", vous savez, le professeur qui étudie les Ramoloss et qui s'excuse devant tout les portraits identiques de sa famille xD)

A part dans pokémon, il double entre autres dans "Slayers Try" avec "Gravos" et "Slayor Next" avec "Kanzel".

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/e/e9/Maddie_cropped.jpg

Adam Blaustein, née le 9 octobre 1960 à New York, à joué la voix de Meowth. Ce doubleur américain étant transsexuel, il est également connue sous le nom de Maddie Blaustein.


En plus d'être doubleur, il était également écrivain et artiste. Il a notamment écrit et édité pour les "Marvels comics", et a été un artiste digital pour "DC Comics". Il est également le créateur du personnage de "Rubber-Rand Man" dans "Static Shock". Maddie Blaustein mourut pendant son sommeil, le 11 décembre 2008, et sera alors remplacé par Jimmy Zoppi.

Maddie Blaustein est un des premiers doubleurs de la version Américaine de Pokémon. Avant de prendre la place de Nathan Price est de jouer la voix de Meowth, elle jouait les voix de nombreux 'personnages du jour' (ou les personnages que l'on ne voit que dans un seul épisode de la série). Après avoir vu la version japonais, elle annonce que son but en temps que doubleuse de Meowth était d'émuler le cri que Inuko Inuyama (voir plus haut) donne à Nyaasu.

Les principaux personnages que Maddie Blaustein à doublé dans la série pokémon sont le Major Bob, Léo (du phare), Aldo (du conseil 4), Ecrapince, Chartor, Magicarpe (de James), Magicarpe (de Jessie), Kadabra (de Morgane), Caninos (de l'agent Jenny) et Caninou.

En dehors de Pokémon, elle a également entre autres joué les voix de "Jillas" dans "Slayers TRY" ou de "Salomon Moto" dans "Yu-gi-oh!".

Quand la Team Rocket parle en France...

Le Japon, l'Amérique, le Japon, l'Amérique...n'oublions nous pas quelque chose?... Mais bien sur, la version Française!! Celle que nous écoutons tous dans nos pays francophones en allumant notre télé le matin et très certainement les premières voix que vous aurez entendu, pendant votre enfance, pour les personnages de Jessie, James et Miaouss! Oui bien sur, ne l'oublions pas, cette version française. Mais attention, en vérité, il s'agit plutôt d'une version 'francophone' car en effet, les doubleurs de la Team Rocket prêtant leurs voix aux Jessie James et Miaouss de la VF sont belges! Le studio de doublage pokémonesque se trouve à Bruxelles. Comme toute les autres versions européennes et la plupart des versions de la série du monde, la version française est basée sur la version Américaine qui est censé être le "modèle à suivre"... Mais bon, on remarquera que dans pas mal des cas, c'est (heureusement xD) pas toujours comme la version Américaine...Ne nous plaignons pas, nous pouvons nous targuer d'avoir une version francophone avec des producteurs inventifs!^-^

Jessie

Catherine Conet, comédienne belge spécialisée dans le doublage, est l'interprète de Jessie dans les épisodes de la série pokémon!

On connait peut de choses sur elle mais on aura néanmoins pû avoir une interview d'elle dans le cadre de l'émission sur "Le monde fabuleux des pokémon", vidéo que vous pouvez retrouver sur la page des "vidéos sur les doubleurs" de Roketto Dan no Sekai! Elle présente pendant l'interview un particulier enthousiasme quant au doublage de Jessie et avouer trouver que la Team Rocket sont des personnages "très drôles, et beaucoup mieux que les gentils".;-)

Jessie étant le personnage principal qu'elle double dans pokémon, elle est également l'interprète de Délia, la mère de Sacha (Imaginez une seconde Jessie dire à Sacha "Et n'oublie pas de changer de sous-vêtements, tout les jours~" ou "Sacha mon chéri~~" xD).

En dehors de pokémon, elle double également quelques personnages divers dans "Détective Conan", "Cammy" dans "Street Fighter 2" ou "Reese" et "Helga" dans "Dinosaur King". Elle prête également sa voix dans plusieurs émissions de télé ou films.

James

David Manet, acteur belge spécialisé dans le doublage, est l’interprète francophone de James!

Il a été formé au conservatoire Royal de Bruxelles et en détient le premier prix d'arts dramatiques et de déclamation. On apprend lors d'une de ses interviews pour une série télévisée que Pokémon serait le premier dessin animé dans lequel il a doublé. Il avoue alors que les personnages de dessin animé sont souvent plus difficiles à jouer que les personnages de film car en effet, il faut faire passer des émotions par la voix des personnages d'animés et donc parfois monter dans les aiguës (on voit qu'il double James mdr).

Il ne joue que la voix de James dans la série pokémon.

En dehors de James, il double également les personnages de "Portgas D.Ace" dans "One Piece", "Kotetsu Hagane" dans "Naruto" ou encore "Woodney" dans la série "Black Cat". Il joue également dans plusieurs pièces de théatre, dans quelques films et double aussi des publicités.

2 votes. Moyenne 5.00 sur 5.

Commentaires (5)

1. Eleonore 13/08/2012

Mimi Sinichirou n'est pas très différent de James pour sa personnalité à part qu'il dit qu'il aime l'alcool et les femmes. Il est anti-social, souffre de dépression et n'a pas une très haute opinion de lui-même. http://www.lelola.net/archive/wk/miki.shtml

2. Caro 09/07/2012

Depuis que je regarde pokémon je m'intèresse de près au doublage
Dans le reportage sur les doubleurs j'ai adorée les doubleurs de la TR en + ils ont l'air super sympa ! Ce que j'aimerai les rencontrer >w< !!!
Au fait David Manet fait aussi la voix de Joé ( je sais plus comment ça s'ecrit..)
Dans Yu-Gi-Oh

3. Jez 17/01/2012

Petite correction Lucie, Maddie Blaunstein n'est pas une homosexuelle mais un transexuel (un garçon qui est devenu une fille) son véritable prénom était à l'origine Adam Blaunstein et il est décédé le 11 décembre 2008 (source Bulbapédia ;-) )

4. Musashi 31/12/2011

Ah, oui, je vois, merci beaucoup! ^^' Je vais corriger ça (arg c'est embêtant ces sites qui censure les images) =)

5. Rocket-Girl 28/12/2011

Il y a un problème avec les images je vous le signale pour le corriger. Deux n'apparaissent pas.

Ajouter un commentaire

Vous utilisez un logiciel de type AdBlock, qui bloque le service de captchas publicitaires utilisé sur ce site. Pour pouvoir envoyer votre message, désactivez Adblock.

Date de dernière mise à jour : 03/07/2012

Roketto Dan no Sekai--Site créé le 22 mars 2011 par Musashi et Kojiro

Design par Musashi et Jez

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site