Best Wishes en VF!!

http://s.wat.fr/f/3f7bh_480x270_1ku90k.jpg

 

Coucou les Rocket Fans!

Il y a deux jours, en flânant sur le net à la recherche des best wishes que je n'avais pas vus, je suis tombée sur un site qui m'a...à la fois emerveillée et mise en colère!

Voilà maintenant quelques mois que la saison 14 de pokémon est diffusée en VF sur le chaine de "Disney XD"...

Bien que je ne possède pas cette chaine, cela fait tout de même un petit bout de temps que je surveille la progression des épisodes, guettant plusieurs petits détails intérressants dans la version française des épisodes de Best Wishes...

Et c'est en tombant sur ce site que j'ai découvert quelque chose de surprenant...et révoltant..!!

LES EPISODES DE BEST WISHES DE 1 A 29 sont déjà sortis...en français!!!! O_O'

Donc depuis "L'Ombre de Zekrom" jusqu'à "L'Effrayante histoire du manoir des Hitomoshi"!!!

En passant par ce fameux Best Wishes 25!

Et nous, Rocket Fans de la première classe, on à absolument pas eu vent de tout ça!!!

Heureusement que je m'informe quand même!!

Afin de réparer cette erreur, je poste aujourd'hui un lien vers ce site, qui vous permettra de regarder et même de télécharger ces fameux épisodes...

Univers Pokémon-Pokémon saison 14 Best Wishes en VF

Vous remarquez que malheureusement, les épisodes spéciaux 23 et 24 n'ont pas étés diffusés en France non plus... Je doit avouer que je commence vraiment à m'inquiéter quant au sort de "Team Rocket VS Team Plasma"...!

Autre commentaire, je ne sais pas si vous c'était le cas aussi, mais je trouvais que les doubleurs français de Jessie James et Miaouss doublaient "très mal" les voix à la façon "Best Wishes"...En bref ils continuaient de leurs faire des voix de "zozos" qui n'allaient pas du tout avec le comportement sérieux des personnages. En gros, je détèstais le boublage français qui ne ressemblait pas DU TOUT à la VO, où Musashi et Kojiro avaient des voix plus graves.

Mais au bout de quelques épisodes, je trouvent que les doubleurs français changent vraiment l'intonation des voix de Jessie et James. Je trouve que le doubleur de Miaouss ne le fait toujours pas, mais pour ceux de Jessie et James, je trouve le doublage excellent.

Je félicite Catherine Conet et David Manet!^^

Flint à égalemment eu droit à une voix, qui je trouve lui va très bien, contrairement à son nom, qui n'est plus "Flint", mais "Patrick", un prénom qui ne colle pas du tout avec sa tête...--'

Le professeur Seger à égalemment une nouvelle voix...Je trouve qu'elle fait vraiment vieux pépé perso ce n'est pas génial. Son nom est désormais le "Docteur Zekor".

Rien de très nouveau en indice, on ne comprend pas beaucoup mieux la mission "météonite" en français.

Passons donc au Best Wishes 25, avec l'illusion de retour de la Team Rocket. Personnellement je trouve que ça fait beaucoup moins d'effet en Français: les intonations sont un peu molles, on n'entend pas beaucoup la musique de fond, il n'y a pas d'accéleration au niveau de la devise, et lorsque Jessie proteste contre le fait que le Boss les aies abandonnés, elle ne se met pas vraiment en colère, contrairement à la VO, où elle s'énervait plus.

Je n'ai pas encore regardé l'épisode 29, qui est mon préféré de la saison 14... Et je suis pressée de voir ça!

Bon cinéma les Rocket Fans!! ^.^

 

2 votes. Moyenne 3.00 sur 5.

Commentaires (4)

1. pokefan 17/11/2011

bonjour venez visiter mon site:http://pokefan.fr.over-blog.com/ il a tout les episode de la saison 14 en vf

2. Rocket-Musashi 11/10/2011

Rocket-Girl> Non! C'est pas ce que je voulais dire!--'
En fait si tu veux, je préfère toujours la VO à la VF, et selon moi la VF devrait être comme la VO, ou bien très proche! Mais avec leur voix d'avant et Best Wishes, ça collait vraiment pas, et on aurai dit que les doubleurs renonçaient à prendre la vérité d'en face. Enfin ce que je veux dire c'est: tant qu'à les faire sérieux, autant le faire bien.
Bien sûr je préfère largement les voix marrantes en français autant qu'en Japonais. Je suis d'accord avec toi pour dire que les voix sérieuses sont moches.
Mais voilà pour moi plus la VF ressemblera à la VO, meilleur la qualité sera.
Et il faut aussi montrer un contraste entre avant et maintenant.
Comme le jour où ils sont redevenus comme avant dans le BW 25.
Personnellement en Japonais ça m'a fait un choc pas possible (dans le bon sens bien sur), mais en français je ne ressent pas la même chose alors qu'en Japonais je ressent toujours le même sentiment en regardant le passage TR de cet épisode.

3. Jez 11/10/2011

J'ai regardé les épisodes avec la Team Rocket (enfin, plus exactement uniquement les passages avec le trio), je trouve que Jessie a une voix plus sérieuse mais James pas vraiment, on dirait qu'il se force LOL, il continue d'avoir un ton de bishonen avec le ton qui monte un peu en aigu par moments. Les doubleurs font vraiment un travail magnifique, c'est grace à la VF que je commence à apprécier un peu plus BW.

4. Rocket-Girl 11/10/2011

Là je ne sius pas du tout d'accord avec toi car moi je trouve que justement laisser les voix telles quelles étaient avant ça nous donnait le sentiment que Jessie et James étaient toujours eux mêmes. Trop sérieux c'est vraiment moche.

Ajouter un commentaire

Vous utilisez un logiciel de type AdBlock, qui bloque le service de captchas publicitaires utilisé sur ce site. Pour pouvoir envoyer votre message, désactivez Adblock.

Date de dernière mise à jour : 11/10/2011

Roketto Dan no Sekai--Site créé le 22 mars 2011 par Musashi et Kojiro

Design par Musashi, Jez et Chacha

 

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site